Female Spanish Voice Over And What To Know About It

By Lisa Phillips


Lots of televisions serials are exported from their country of origin, and remade with certain things when broadcast in another nation. Cultural exchanges like these have been happening for a long time, but today this has grown into a very healthy sector for television and production companies the world over. It is very healthy and also quite educational for a lot of people.

US TV shows, for instance, are imported by other TV outfits that work abroad. They will probably need items that include female Spanish voice over, when the shows are being remade for countries like Spain, or those in South America. A lot of people in these countries may not be able to follow English, so the consideration is always to translate the script for them.

The overdub part is not too hard to do, if a company has a basic sound booth working for it. However, finding the talent may be a bit more difficult, because the voice over requires the talent to act with the voice alone. It requires the work of professionals to achieve a level of good, quality entertainment demanded for such jobs.

A lot of experts are employed for this job, but the world over some shortages may apply for these pros. There can be foreign language experts, but this does not mean they are voice actors, or are excellent in projecting emotion, or mimic and act. A good way to start in this field is with radio, which trains people to modulate, emote and have clear delivery.

Every person who has done radio skits with their voices can be eligible for this kind of work because they have grounding relevant to voice overs. Some good and solid things are needed, like high performance levels and the like. They will probably work with a translated script, then have to fulfill the need for accents, intonations and delivery for entertaining local people.

In the destination countries themselves, a lot of experts may be found, and this is where the work becomes easier. For every imported TV show, the company that has imported it must work with its own department of translators, talents and other experts needed to do the job well. And they know their language so much more and therefore can do it quickly, efficiently and with creativity.

Some other things can be needed for work of this kind. The sound studio will often have to be large enough to take on the talent needed for the characters that need to have overdubs. And the reading can be better when the talents face each other and not isolated in their own sound booths, away from the other talents they should be talking to.

Whatever considerations there are, production companies here need to be flexible and versatile. There are lots of Spanish speakers in Spain of course, and perhaps the basic item for translation needs to be done by experts. However, some knowledge of English might be required because this means much better deliveries and emotive power.

These people are paid by the hour or per project, depending on the company. This is a good paying job, because talent is not that easy to come by with regards to this concern. Great shows are well appreciated everywhere, and translators and voice over specialists are highly respected members or media, too.




About the Author: